Ubestemt artikkel
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Entall |
un |
une |
Flertall |
des |
|
På fransk setter man ubestemt artikkel foran substantivet, akkurat som på norsk.
un, une og des brukes når du nevner en ting / flere ting eller en person / flere personer du ikke har snakket om tidligere, eller som ikke er kjent fra før.
I ubestemt form flertall står det alltid des foran substantivet. På norsk har vi ingen artikkel foran ubestemte substantiv i flertall.
un homme - en mann
un livre - en bok
une dame - en dame
une ville - en by
des hommes - menn
des dames - damer
Intetkjønn (et) finnes ikke på fransk.
un arbre - et tre
un/une enfant - et barn
une table - et bord
une maison - et hus
Bestemt artikkel
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Entall |
le/l' |
la/l' |
Flertall |
les |
|
På fransk brukes bestemt artikkel foran substantivet.
le, la, l', les brukes når du nevner en ting / flere ting eller en person / flere personer du har snakket om tidligere, som er kjent fra før, eller når det bare finnes en ting av den typen: sola, jorda.
På fransk setter du en artikkel foran substantivet for å vise at det er bestemt form. På norsk setter vi endelse på substantivet for å vise det samme.
le chien - hunden
la dame - damen
les garçons - guttene
les filles - jentene
le soleil - sola
la terre - jorda
Husk at du bruker l' i entall foran ord som begynner med vokal og de fleste ord som begynner med h. Denne h-en kaller vi vokal-h i denne boka. En del ord, bl.a. lånord fra andre språk, og som begynner med en h, får le/la fordi h her regnes som en vanlig konsonant. Denne h-en kaller vi konsonant-h i denne boka.
l'école - skolen
l'hôtel - hotellet
le hamburger - hamburgeren
le hamster - hamsteren
à + le = au à + la = à la à + l' = à l' à + les = aux |
Sammen med preposisjonen à blir den bestemte artikkelen trukket sammen i hankjønn (le) og flertall (les). Det betyr at du aldri kan skrive à le på fransk. Du må bruke au. Det er heller ikke lov å skrive à les. Du må bruke aux.
Karine est au restaurant. Karine er på restaurant.
Je suis aux Pays-Bas. Jeg er i Nederland.
Tu es à la bibliothèque. Du er på biblioteket.
Eric va à l'hôtel. Eric drar til hotellet.
de + le = du de + la = de la de + l' = de l' de + les = des |
Sammen med preposisjonen de blir den bestemte artikkelen trukket sammen i hankjønn (le) og flertall (les). Det betyr at du aldri kan skrive de le på fransk. Du må bruke du. Det er heller ikke lov å skrive de les. Du må bruke des.
Jérome fait du golf. Jérome driver med golf.
Franck parle des filles à Paris. Franck snakker om jentene i Paris.
Ils mangent de la confiture. De spiser syltetøy.
Tu bois de l'eau. Du drikker vann.
Spesiell bruk av bestemt artikkel
Når du snakker generelt om en ting eller et fenomen, bruker du bestemt artikkel. På norsk bruker vi ubestemt form uten artikkel for å uttrykke det samme.
Le chocolat belge est très bon. Belgisk sjokolade er veldig god.
Les éléphants sont gris. Elefanter er grå.
Sammen med en del verb brukes bestemt artikkel foran substantivet når du snakker generelt om en ting eller et fenomen. Dette gjelder også når setningen er nektet.
aimer - å like, å elske
adorer - å elske
détester - å hate
préférer - å foretrekke
J'adore le foot. Jeg elsker fotball.
Rachid déteste la pop. Rachid hater pop.
Tu aimes les chiens ? Liker du hunder?
Je n'aime pas le café. Jeg liker ikke kaffe.
à + le = au à + la = à la à + l' = à l' à + les = aux |
Sammen med preposisjonen à blir den bestemte artikkelen trukket sammen i hankjønn (le) og flertall (les). Det betyr at du aldri kan skrive à le på fransk. Du må bruke au. Det er heller ikke lov å skrive à les. Du må bruke aux.
Karine est au restaurant. Karine er på restaurant.
Je suis aux Pays-Bas. Jeg er i Nederland.
Tu es à la bibliothèque. Du er på biblioteket.
Eric va à l'hôtel. Eric drar til hotellet.
de + le = du de + la = de la de + l' = de l' de + les = des |
Sammen med preposisjonen de blir den bestemte artikkelen trukket sammen i hankjønn (le) og flertall (les). Det betyr at du aldri kan skrive de le på fransk. Du må bruke du. Det er heller ikke lov å skrive de les. Du må bruke des.
Jérome fait du golf. Jérome driver med golf.
Franck parle des filles à Paris. Franck snakker om jentene i Paris.
Ils mangent de la confiture. De spiser syltetøy.
Tu bois de l'eau. Du drikker vann.
Et pekeord settes foran substantivet, akkurat som på norsk. Pekeordene bruker vi i stedet for bestemt artikkel på fransk for å legge trykk på hva man snakker om, eller for å skille noe eller noen fra andre ting eller personer. Pekeordene bøyes i hankjønn, hunkjønn og flertall, akkurat som på norsk.
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Entall |
ce/cet |
cette |
Flertall |
ces |
|
Tu aimes cette jupe? Liker du dette skjørtet?
Je prends ce jean. Jeg tar denne jeansen.
Ces filles sont sympas. Disse jentene er greie.
Legg merke til at ce blir til cet foran substantiv i hankjønn entall som begynner med en vokal eller en vokal-h.
Marie aime cet appartement. Marie liker denne leiligheten.
Delingsartikkel
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Entall |
du / de l' |
de la / de l' |
Flertall |
des |
|
På fransk brukes noe vi kaller delingsartikkel foran substantivene for å vise at du snakker om en ubestemt mengde av noe.
Du vet ikke hvor mye det er snakk om, eller det er ikke viktig, det er utellelig, eller det er vanskelig å måle.
Delingsartikkelen brukes ofte om mat eller drikke, men også om andre ting.
På norsk har vi bare substantivet uten noen bestemmelse foran der fransk har du, de la, de l', des.
Je mange du fromage.
Jeg spiser ost.
Oversikt
un litre de/d' 100 grammes de/d' un kilo de/d' un verre de/d' une cuillère de/d' un paquet de/d' peu de/d' un peu de/d' beaucoup de/d' assez de/d' trop de/d' combien de/d' ne ... pas de/d' |
en liter (med) 100 gram (med) et kilo (med) et glass (med) en skje (med) en pakke (med) lite/få litt mye/mange nok for mye / for mange hvor mye / hvor mange ikke (noe/noen) |
Etter mengdesord blir du, de la, de l', des til bare de/d'.
Il boit beaucoup de coca. Han drikker mye cola.
Je mange 100 grammes de chocolat. Jeg spiser 100 gram (med) sjokolade.
Legg merke til at ne ... pas også regnes som mengdesord.
Je ne mange pas de fraises. Jeg spiser ikke jordbær.
Yves n'achète pas de confiture. Yves kjøper ikke syltetøy.
De blir til d' foran en vokal eller vokal-h.
Il boit trop d'eau. Han drikker for mye vann.
0 - zéro
1 - un
2 - deux
3 - trois
4 - quatre
5 - cinq
6 - six
7 - sept
8 - huit
9 - neuf
10 - dix
11 - onze
12 - douze
13 - treize
14 - quatorze
15 - quinze
16 - seize
17 - dix-sept
18 - dix-huit
19 - dix-neuf
20 - vingt
20 - vingt
21 - vingt et un
22 - vingt-deux
23 - vingt-trois
24 - vingt-quatre
25 - vingt-cinq
26 - vingt-six
27 - vingt-sept
28 - vingt-huit
29 - vingt-neuf
30 - trente
31 - trente et un
32 - trente-deux
40 - quarante
50 - cinquante
60 - soixante
70 - soixante-dix
71 - soixante et onze
72 - soixante-douze
73 - soixante-treize
80 - quatre-vingts
81 - quatre-vingt-un
90 - quatre-vingt-dix
91 - quatre-vingt-onze
92 - quatre-vingt-douze
100 - cent
Eiendomsord bøyes i kjønn og tall etter det substantivet de står til. Slik er det på norsk også. Det heter min far, fordi far er hankjønn, og mitt hus, fordi hus er intetkjønn. På fransk heter det mon père fordi père er hankjønn, og ma maison fordi maison er hunkjønn. Det er altså det som «eies» som bestemmer hvordan man skal bøye eiendomsordet, og ikke «eieren».
Mon père est sympa. Min far er grei. / Faren min er grei.
Ma mère est sympa. Min mor er grei. / Moren min er grei.
Mon amie s'appelle Marie. Min venninne heter Marie. / Venninnen min heter Marie.
Ma maison est rouge. Mitt hus er rødt. / Huset mitt er rødt.
Mes amies s'appellent Marie et Sylvie.
Mine venninner heter Marie og Sylvie. / Venninnene mine heter Marie og Sylvie.
Som du ser på forrige side, står eiendomsordet alltid foran substantivet på fransk, men på norsk kan vi velge om det skal stå foran eller bak, selv om det er vanligst å sette eiendomsordet bak substantivet.
På fransk er det ingen forskjell på hans, hennes, sin, si og sitt. Det samme gjelder flertall, hans, hennes og sine. Du må uansett bruke son, sa eller ses. Det kommer fram av sammenhengen hvem som er «eieren».
I 3. person skiller fransk mellom en og flere eiere:
en eier son/sa/ses flere eiere leur/leurs
Sa mère est médecin. Moren hans er lege. / Moren hennes er lege.
Il aime ses enfants.
Han elsker sine barn. / Han elsker hans barn. / Han elsker hennes barn.
Ils aiment leur chat.
De elsker katten sin. / De elsker katten deres (de andres).
Ils aiment leurs chats.
De elsker kattene sine. / De elsker kattene deres (de andres).
Fellesnavnene har to kjønn på fransk.
Hankjønn
un quartier - en bydel
le quartier - bydelen
Hunkjønn
une mobylette - en moped
la mobylette - mopeden
Biologisk kjønn samsvarer som regel med grammatisk kjønn på et substantiv.
un garçon - en gutt
une fille - ei jente
le garçon - gutten
la fille - jenta
Når du skal finne ut hvilket kjønn et substantiv har, er det best å sjekke i ordboka eller gloselista bakerst i boka. Etter substantivet står det m eller f.
m - masculin/hankjønn
f - féminin/hunkjønn
De fleste substantiv får s i flertall.
des quartiers - bydeler
les quartiers - bydelene
des mobylettes - mopeder
les mobylettes - mopedene
Noen substantiv får uregelmessig flertall med x, eller de forandrer endelse i flertall.
le gâteau - kaka / les gâteaux - kakene |
l'animal - dyret / les animaux - dyrene |
le château - slottet / les châteaux - slottene |
le cheval - hesten / les chevaux - hestene |
le bateau - båten / les bateaux - båtene |
le journal - avisen / les journaux - avisene |
I dette tilfellet bøyes det foranstilte eiendomspronomenet i kjønn og tall:
mademoiselle - frøken |
mesdemoiselles - frøkener |
madame - frue |
mesdames - fruer |
monsieur - herr |
messieurs - herrer |
Noen substantiv finnes bare i flertall. I ordboka og gloselista står det da m pl eller f pl bak disse substantivene.
pl/fl - pluriel/flertall
J'adore les vacances. Jeg elsker ferie.
Legg merke til at substantivet penger, som er flertall på norsk, er entall på fransk.
Je n'ai pas d'argent. Jeg har ikke penger.
Det finnes mange sammensatte substantiv på norsk. På fransk lager du slike substantiv på en annen måte enn på norsk. Du bruker ofte de/d´, og setter ordene i sammensetningen i omvendt rekkefølge av norsk.
Europamester → champion d'Europe
familiefar → père de famille
CD-samling → collection de CDs
Navn på personer og byer
Navn på personer og byer har ingen artikkel foran. Det er som på norsk.
Paul
Hélène
Ledoux
Marseille
Paris
Elle s'appelle Hélène. Hun heter Hélène.
J'aime Paris. Jeg liker Paris.
Familien Durand blir les Durand eller la famille Durand på fransk.
Noen byer har bestemt artikkel i navnet.
La Rochelle
Le Havre
Jean habite à La Rochelle. Jean bor i La Rochelle.
J'habite au Havre. Jeg bor i Le Havre.
Elver og fjell har bestemt artikkel foran navnet. På norsk er også elver og fjell som oftest i bestemt form.
La Seine - Seinen
Les Alpes - Alpene
På fransk brukes som oftest bestemt artikkel foran land. De fleste land er hunkjønn, og de fleste av hunkjønnslandene ender på e. De fleste hankjønnslandene ender på en annen bokstav enn e.
la France - Frankrike
la Norvège - Norge
la Belgique - Belgia
le Danemark - Danmark
le Portugal - Portugal
le Mexique - Mexico
Land som begynner med en vokal, får l'.
l'Algérie - Algerie
l'Angleterre - England
l'Espagne - Spania
Noen få land er flertall.
les États-Unis - USA
les Pays-Bas - Nederland
les Philippines - Filippinene
Noen få land får ingen artikkel, bl.a.
Israël - Israel
Monaco - Monaco
Cuba - Cuba
Singapour - Singapore
Hong Kong - Hongkong
På fransk setter du bestemt artikkel foran navn på landsdeler og verdensdeler. På norsk brukes bare navnet uten artikkel.
la Bretagne - Bretagne
le Languedoc - Languedoc
la Floride - Florida
l'Europe - Europa
Le Hordaland / le comté de Hordaland - Hordaland
De fleste substantiv får -s i flertall.
des quartiers - bydeler
les quartiers - bydelene
des mobylettes - mopeder
les mobylettes - mopedene
Noen substantiv får uregelmessig flertall med x, eller de forandrer endelse i flertall.
le gâteau - kaka /les gâteaux - kakene le château - slottet / les châteaux - slottene le bateau - båten / les bateaux - båtene |
l'animal - dyret / les animaux - dyrene le cheval - hesten / les chevaux - hestene le journal - avisen / les journaux - avisene |
Substantivene under er uregelrette fordi de er en sammensetning av et eiendomsord og et substantiv (ma + dame), og derfor må begge delene bøyes i flertall (mes + dames).
mademoiselle - frøken madame - frue monsieur - herr |
mesdemoiselles - frøkner mesdames - fruer messieurs - herrer |
Noen substantiv finnes bare i flertall. I ordboka og gloselisten står det da m pl eller f pl bak disse substantivene.
pl/fl - pluriel/flertall
J'adore les vacances. Jeg elsker ferie.
Legg merke til at substantivet penger, som er flertall på norsk, er entall på fransk.
Je n'ai pas d'argent. Jeg har ikke penger.
Det finnes mange sammensatte substantiv på norsk. På fransk lager du slike substantiv på en annen måte enn på norsk. Du bruker ofte de/d', og setter ordene i sammensetningen i omvendt rekkefølge av norsk.
Europamester -> champion d'Europe
familiefar -> père de famille
DVD-samling -> collection de DVDs
Når du slår opp et adjektiv i ordboka, står det alltid i hankjønn entall. Dette er utgangspunktet for å lage hunkjønn og flertall. Det gjør du ved å sette endelser til adjektivets stamme. I hunkjønn legger du vanligvis til en e, og i flerall en s. På norsk bøyes også adjektivene i entall og flertall, men vi skiller ikke mellom hankjønn og hunkjønn, bare mellom hankjønn/hunkjønn og intetkjønn i entall. Endelsene ser du under.
Entall |
Flertall |
||
Hankjønn |
Hunkjønn |
Hankjønn |
Hunkjønn |
joli pen(t) |
jolie pen(t) |
jolis pene |
jolies pene |
Théo est intelligent. Théo er intelligent.
Thérèse est intelligente. Thérèse er intelligent.
Théo et Paul sont intelligents. Théo og Paul er intelligente.
Thérèse et Alexandra sont intelligentes.
Thérèse og Alexandra er intelligente.
Et adjektiv som ender på é, følger også hovedregelen.
Jean est stressé. Jean er stresset.
Marie est stressée. Marie er stresset.
Noen adjektiv får en annen bøyning enn hovedregelen. Adjektiv med samme endelser som eksemplene under, bøyes som disse. Legg merke til at e i hunkjønn alltid er med til slutt.
|
Entall |
Flertall |
||
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
Hankjønn |
Hunkjønn |
rød |
rouge |
rouge |
rouges |
rouges |
fransk |
français |
française |
français |
françaises |
snill |
gentil |
gentille |
gentils |
gentilles |
teit |
nul |
nulle |
nuls |
nulles |
norsk |
norvégien |
norvégienne |
norvégiens |
norvégiennes |
god |
bon |
bonne |
bons |
bonnes |
lykkelig |
heureux |
heureuse |
heureux |
heureuses |
gal |
fou |
folle |
fous |
folles |
kjedelig |
ennuyeux |
ennuyeuse |
ennuyeux |
ennuyeuses |
mild |
doux |
douce |
doux |
douces |
rødhåret |
roux |
rousse |
roux |
rousses |
tykk |
gros |
grosse |
gros |
grosses |
aktiv |
actif |
active |
actifs |
actives |
lang |
long |
longue |
longs |
longues |
kjær(e) |
cher |
chère |
chers |
chères |
første |
premier |
première |
premiers |
premières |
siste |
dernier |
dernière |
derniers |
dernières |
vakker/pen |
beau/bel |
belle |
beaux |
belles |
ny |
nouveau/nouvel |
nouvelle |
nouveaux |
nouvelles |
gammel |
vieux/vieil |
vieille |
vieux |
vieilles |
Det skal ikke være en ekstra e i hunkjønn hvis hankjønn entall allerede ender på e uten aksent.
Le vélo est rouge. Sykkelen er rød.
La rose est rouge. Rosa er rød.
Det skal ikke være en ekstra s i flertall hvis hankjønn entall allerede ender på s i entall.
Jean est français. Jean er fransk.
Jean et Gilles sont français. Jean og Gilles er franske.
Adjektiv som ender på x i hankjønn entall, får ingen s i hankjønn flertall. De beholder x.
Paul est heureux. Paul er lykkelig.
Paul et Fred sont heureux. Paul og Fred er lykkelige.
Legg merke til at de tre siste adjektivene i rammen over har en spesiell bøyning. Beau blir til bel, nouveau blir til nouvel og vieux blir til vieil foran et substantiv i hankjønn entall som begynner med en vokal eller en vokal-h.
C’est un bel homme. Det er en vakker mann.
Noen adjektiv er ubøyelige.
cool – kul
super – super
marron – brun
orange – oransje
Le livre est super et la chanson est super aussi. Boka er super, og sangen er også super.
Les filles sont cool. Jentene er kule.
Adjektivet sympa er ubøyelig i entall, men får s i flertall.
Il est sympa et elle est sympa. Ils sont sympas. Han er grei, og hun er grei. De er greie.
Adjektivet står som oftest etter substantivet på fransk. På norsk er det omvendt.
J’ai une maison rouge. Jeg har et rødt hus. (Jeg har et hus rødt.)
Jean-Claude est un homme actif.
Jean-Claude er en aktiv mann. (Jean-Claude er en mann aktiv.)
Noen svært vanlige adjektiv står vanligvis foran substantivet som på norsk. Under ser du noen av de viktigste.
bon – god mauvais – dårlig gentil – snill grand – stor/høy petit – liten long – lang ros – tykk |
joli – pen beau – vakker premier – første nouveau – ny jeune – ung vieux – gammel |
C’est un bon ami. Det er en god venn.
J’ai une grande maison. Jeg har et stort hus.
Adjektivene kan gradbøyes akkurat som på norsk. På fransk gradbøyes de fleste adjektiv slik vi gjør på norsk med lange adjektiv som interessant, ved å legge til mer … (enn).
Positiv |
Komparativ |
Superlativ |
intéressant |
plus intéressant |
le plus intéressant |
interessant |
mer interessant |
mest interessant |
Positiv |
Komparativ |
Superlativ |
joli |
plus joli |
le plus joli |
pen |
penere |
den peneste |
joli |
moins joli |
le moins joli |
pen |
mindre pen |
den minst pene |
bon |
meilleur |
le meilleur |
god |
bedre |
den beste |
mauvais |
pire |
le pire |
dårlig |
verre |
den verste |
På norsk gradbøyes de fleste adjektiv ved å sette til en endelse. På fransk brukes som oftest plus foran adjektivet i stedet.
Jean est plus gentil que Pierre.
Jean er snillere enn Pierre.
Nathalie est plus grande que Marie.
Nathalie er høyere enn Marie.
Fatima et Isa sont les plus mignonnes de leur classe.
Fatima og Isa er de søteste i klassen sin.
Når du bruker negativ gradbøyning, gjøres det alltid likt på fransk og norsk.
Il est moins sympa que toi. Han er mindre hyggelig enn deg.
Elles sont moins intelligentes que leurs parents. De er mindre intelligente enn sine foreldre.
que – enn
Je suis plus stressé que Théo. Jeg er mer stresset enn Théo.
aussi ... que – like ... som
Legg merke til at adjektivet plasseres mellom aussi og que akkurat som på norsk.
Tu es aussi beau que ton frère. Du er like pen som din bror.
Legg merke til at adjektivene bøyes i kjønn og tall også når de gradbøyes. Dette gjelder også den bestemte artikkelen. På norsk brukes den, det eller de.
David est le plus sympa de ma classe. David er den greieste i klassen min.
Cette voiture est la plus chère du magasin. Denne bilen er den dyreste i butikken.
Ils sont les moins sympas de mes voisins. De er de minst sympatiske av naboene mine.
de – i, av
Elle est la plus grande de la classe. Hun er den høyeste i klassen.
Il est le plus sympa de mes oncles. Han er den hyggeligste av onklene mine.
Noen adjektiv har uregelmessig gradbøyning. Noen av disse er også uregelmessige på norsk. Se de to siste adjektivene i rammen på side 221.
Lucas est le meilleur élève de la classe. Lucas er den beste eleven i klassen.
La situation en Europe est pire que l'année dernière. Situasjonen i Europa er verre enn i fjor.
Ordenstall brukes for å angi en rekkefølge (etasjer, osv.).
Ordenstallene lages ved å sette -ième til grunntallene.
Hvis grunntallene ender på -e, forsvinner e-en. Merk bøyningen av første, femte og niende.
premier m / première f - første deuxième / second(e) - andre troisième - tredje quatrième - fjerde cinquième - femte sixième - sjette septième - sjuende huitième - åttende neuvième - niende dixième - tiende |
Et subjekt er den som utfører en handling eller som verbet bøyes etter. Et personlig pronomen brukes som oftest for å erstatte et substantiv eller for å henvise til personer.
Subjektsformer |
|
|
1. person entall |
je/j' |
jeg |
2. person entall |
tu |
du |
3. person entall |
il elle on ça |
han/den/det hun/den/det man det |
1. person flertall |
nous |
vi |
2. person flertall |
vous |
dere |
3. person flertall |
ils elles |
de (hankjønn) de (hunkjønn) |
Foran en vokal eller en vokal-h forkortes je til j'.
J'ai un chat. Jeg har en katt.
J'habite à Paris. Jeg bor i Paris.
3. person entall og flertall
På fransk brukes il, elle, ils og elles om både personer og ting.
Paul est français. -> Il est français. Paul er fransk. -> Han er fransk.
Nadine est française. -> Elle est française. Nadine er fransk. -> Hun er fransk.
Le prof est sympa. -> Il est sympa. Læreren er hyggelig. -> Han er hyggelig.
La fille est cool. -> Elle est cool. Jenta er kul. -> Hun er kul.
Rachid et Karim sont ici. -> Ils sont ici. Rachid og Karim er her. -> De er her.
Marie et Alexandra sont à Marseille. Marie og Alexandra er i Marseille.
-> Elles sont à Marseille. -> De er i Marseille.
Le livre est sur la table. -> Il est sur la table. Boka er på bordet. -> Den er på bordet.
La table est rouge. -> Elle est rouge. Bordet er rødt. -> Det er rødt.
Le livre et le CD sont sur la table. Boka og cd-en er på bordet.
-> Ils sont sur la table. -> De er på bordet.
La table et la chaise sont dans la cuisine. Bordet og stolen er på kjøkkenet.
-> Elles sont dans la cuisine. -> De er på kjøkkenet.
I motsetning til på norsk skilles det mellom ils (hankjønn) og elles (hunkjønn)
i flertall på fransk.
Les garçons sont à l'école. -> Ils sont à l'école. Guttene er på skolen. -> De er på skolen.
Les filles sont à l'école. -> Elles sont à l'école. Jentene er på skolen. -> De er på skolen.
Les livres sont ici. -> Ils sont ici. Bøkene er her. -> De er her.
Les tables sont rouges. -> Elles sont rouges. Bordene er røde. -> De er røde.
Hvis det er både menn og kvinner, brukes hankjønnspronomen. Dette gjelder også for ting.
Personlige pronomen - trykksterk form |
|
|
1. person entall 2. person entall 3. person entall hankjønn 3. person entall hunkjønn 1. person flertall 2. person flertall 3. person flertall hankjønn 3. person flertall hunkjønn |
moi toi lui elle nous vous eux elles |
jeg/meg du/deg han/ham hun/henne vi/oss dere de/dem de/dem |
De trykksterke formene av personlige pronomen brukes
1) når subjektet står alene.
Qui aime le tennis ? Moi. Hvem liker tennis? Jeg.
2) etter c'est.
Qui a mangé le gâteau ? C'est moi. Hvem har spist kaka? Det er meg.
3) etter en preposisjon.
Où on va manger, chez toi ou chez moi ? Hvor skal vi spise, hos deg eller hos meg?
4) når du skal understreke hvem det er snakk om.
Moi, j'aime le tennis. Et toi ? Jeg, jeg liker tennis. Og du?
5) etter que i en komparativ setning.
Il est plus grand que moi. Han er større enn meg.
Direkte objekt kan være et substantiv, et egennavn eller en bisetning som kommer etter et verb uten preposisjon, og som ikke kan flyttes. Det direkte objektet kan, akkurat som subjektet, erstattes av et pronomen. Under finner du formene for de forskjellige personene.
Direkte objekt |
|
|
1. person entall 2. person entall 3. person entall hankjønn 3. person entall hunkjønn 1. person flertall 2. person flertall 3. person flertall |
me/m' te/t' le/l' la/l' nous vous les |
meg deg ham/den/det henne/den/det oss dere dem |
Du snakker om: |
Du sier: |
la carte - kortet le portable - mobilen les baguettes - bagettene
la voiture - bilen le vélo - sykkelen les pommes - eplene
Antoine Marie Antoine et Marie |
Je la trouve. Jeg finner det. Je le trouve. Jeg finner den. Je les trouve. Jeg finner dem.
Je l'aime. Jeg liker den. Je l'aime. Jeg liker den. Je les aime. Jeg liker dem.
Je ne le connais pas. Jeg kjenner ham ikke. Je ne la connais pas. Jeg kjenner henne ikke. Je ne les connais pas. Jeg kjenner dem ikke. |
Når du bytter ut objektet på fransk med et direkte objektspronomen, bytter objektet plass og settes foran verbet. På norsk beholdes det bak verbet.
Tu connais Antoine? Kjenner du Antoine?
Oui, je le connais. Ja, jeg kjenner ham.
Je cherche ma mère, Jeg leter etter min mor,
mais je ne la trouve pas. men jeg finner henne ikke.
J'aime mon chien. Jeg elsker hunden min.
Je l'aime. Jeg elsker den.
Legg merke til plasseringen av direkte objektspronomen med noen verb og i sammensatte verbtider.
Med vouloir, pouvoir, devoir og aller som hjelpeverb
Objektspronomenet plasseres mellom hovedverbet som er bøyd og det andre verbet i infinitiv. På norsk står det etter infinitiven.
Je vais le faire. Jeg skal gjøre det.
Est ce que monsieur Durant est là? Er herr Durant til stede?
Je voudrais le rencontrer. Jeg vil gjerne treffe ham.
Me, te og le/la blir til m', t' og l' foran en vokal eller en vokal-h.
Je t'aime. Jeg elsker deg.
Et indirekte objekt er et substantiv eller et egennavn som kommer etter et verb med preposisjonen à, og som ikke kan flyttes. Det er som oftest personer som er indirekte objekt. Det indirekte objektet kan, akkurat som subjektet og det direkte objektet, erstattes av et pronomen. Under finner du formene for de forskjellige personene. Legg merke til at de indirekte objektspronomenene er lik de direkte, bortsett fra i 3. person entall og flertall. Det er derfor viktig at du lærer deg å bruke dem riktig.
Indirekte objekt |
|
|
1. person entall 2. person entall 3. person entall 1. person flertall 2. person flertall 3. person flertall |
me/m' te/t' lui nous vous leur |
meg deg ham/henne oss dere dem |
Du snakker om: |
Du sier: |
Antoine Marie Antoine et Marie |
Je lui écris. Jeg skriver til ham. Je lui écris. Jeg skriver til henne. Je leur écris. Jeg skriver til dem. |
Når objektet byttes ut med et pronomen, bytter objektet plass og settes foran verbet. På norsk beholdes det bak verbet. Husk også at pronomenet erstatter både preposisjonen à og selve objektet. På norsk beholder vi ofte preposisjonen.
Je leur parle. Jeg snakker til dem.
Je te prête ce livre. Jeg låner deg denne boka.
Elle lui envoie un texto. Hun sender ham/henne en SMS.
Legg merke til plasseringen av indirekte objektspronomen med noen verb og i sammensatte verbtider.
Med vouloir, pouvoir, devoir og aller som hjelpeverb
Indirekte objektspronomen plasseres mellom hovedverbet som er bøyd og det andre verbet i infinitiv. På norsk står det etter infinitiven.
Ils vont lui donner le livre. De skal gi ham boka.
Où est Théo? Je voudrais lui parler. Hvor er Théo? Jeg vil gjerne snakke med ham.
Me og te blir til m' og t' foran en vokal eller en vokal-h.
Océane m'envoie un texto. Océane sender meg en SMS.
Legg merke til at penser à, rêver à, tenir à, og noen andre verb med preposisjonen à ikke kan ta indirekte objekt. Da bruker man i stedet de trykksterke formene av personlige pronomen.
Je pense à Marielle. Je pense à elle. Jeg tenker på Marielle. Jeg tenker på henne.
Relative pronomen innleder en bisetning og peker tilbake på noe eller noen som er nevnt tidligere. På fransk forandrer det relative pronomenet seg avhengig av om det er subjekt eller objekt i bisetningen. På norsk er det relative pronomenet som i begge tilfeller.
qui |
som (subjekt) |
que/qu' |
som (objekt) |
Qui (subjekt)
Qui står som subjekt i setningen og kan ikke utelates verken på fransk eller norsk. Dersom man vil peke tilbake på en situasjon eller meningsytring, bruker man ce qui (det som).
C'est toi qui chantes ? Er det du som synger?
Sara est la fille qui habite dans la maison rouge. Sara er jenta som bor i det røde huset.
C'est ce qui est le plus intéressant. Det er det som er det mest interessante.
Que/qu' (objekt)
Que står som objekt i setningen og kan aldri utelates på fransk, i motsetning til på norsk. Dersom man vil peke tilbake på en situasjon eller meningsytring, bruker man ce que (det (som)).
C'est un film que j'aime beaucoup. Det er en film (som) jeg liker godt.
C'est toi qu'il aime. Det er deg (som) han elsker.
C'est ce que je pense. Det er det (som) jeg mener.
Comme brukes bl.a. i sammenlikninger.
Tu manges comme un cochon ! Du spiser som en gris!
Il joue comme un guitariste professionnel. Han spiller som en profesjonell gitarist.
Adverb er ubøyelige og sier bl.a. noe om sted (hvor), tid (når) og mengde (hvor mye/mange). Under finner du en oversikt over noen av de viktigste adverbene. De brukes omtrent som på norsk.
à gauche - til venstre
à droite - til høyre
tout droit - rett fram
ici - her
là - der
là-bas - der borte
loin - langt borte
partout - overalt
assez - nok
beaucoup - mange/mye
peu - litt
trop - altfor
aujourd'hui - i dag
déjà - allerede
demain - i morgen
hier - i går
maintenant - nå
tard - sent
tôt - tidlig
d'abord - først
après - etterpå
ensuite - deretter
puis - så
enfin - til slutt
aussi - også
bien - bra
comme ça - slik/sånn
encore - en gang til / fremdeles
enfin - endelig
environ - cirka
en forme - i form
en retard - for sent
en route - på vei
quand même - likevel
heureusement - heldigvis
hyper - hyper
ne ... pas - ikke (Se side 250 om nektelse.)
presque - nesten
peut-être - kanskje
surtout - særlig
très - veldig
vraiment - virkelig
Mange adverb lages ved å sette -ment til hunkjønnsformen av adjektivet.
facile -> facile + ment -> facilement
heureux -> heureuse + ment -> heureusement
Vraiment og gentiment er unntak.
På norsk er det som oftest ingen forskjell på adjektivet og adverbet når det gjelder de adverbene som ender på -ment på fransk. Pass derfor nøye på at du velger riktig ord når du slår opp i en ordbok.
Il fait facilement les devoirs. Han gjør leksene lett.
L'exercice est facile. Oppgaven er lett.
Tidsadverb og stedsadverb kan plasseres på flere steder i en setning på fransk akkurat som på norsk.
Ici, il fait chaud. Her er det varmt.
Il fait chaud ici. Det er varmt her.
Hier, il a visité Paris. I går besøkte han Paris.
Il a visité Paris hier. Han besøkte Paris i går.
Legg merke til at ordstillingen ikke forandres på fransk når adverbet står først i setningen.
Aujourd'hui, on joue au foot. I dag spiller vi fotball.
Preposisjonen à brukes ofte sammen med verb. På norsk er det også ofte slik at en preposisjon kan gi en utvidet betydning av verbet. Ikke glem å trekke sammen à og le/les til au/aux, f.eks. parler au professeur. Se side 212.
penser à - å tenke på
téléphoner à - å ringe til
parler à - å snakke med
jouer à + bestemt artikkel + sport/spill - å spille
Tu téléphones à Paul. Du ringer til Paul.
Je pense à Bertrand. Jeg tenker på Bertrand.
Ibrahim parle à Thomas. Ibrahim snakker med Thomas.
Sarah joue au tennis. Sarah spiller tennis.
Je joue à la play-station. Jeg spiller playstation.
Pierre et Marc jouent aux cartes. Pierre og Marc spiller kort.
Preposisjonen de brukes ofte sammen med verb. På norsk er det også ofte slik at en preposisjon kan gi en utvidet betydning av verbet. Ikke glem å trekke sammen de og le/les til du/des, f.eks. parler du beau temps / rentrer du cinéma. Se side 212.
parler de - å snakke om
rêver de - å drømme om
rentrer de - å komme hjem fra
jouer de + bestemt artikkel + musikkinstrument - å spille
faire de + bestemt artikkel + sportsgren/aktivitet - å spille / å drive med
Je parle de Paris. Jeg snakker om Paris.
Elodie rêve de Fabien. Elodie drømmer om Fabien.
Je rentre de Paris. Jeg kommer hjem fra Paris.
Jean rentre de vacances. Jean kommer hjem fra ferie.
Daniel joue du piano. Daniel spiller piano.
Corinne joue de la guitare. Corinne spiller gitar.
Je fais du foot. Jeg driver med / spiller fotball.
Tu fais de la musique ? Driver du med / spiller du musikk?
Je fais de l'aérobic. Jeg driver med / trener aerobic.
Les enfants font des galipettes. Barna stuper kråke.
For å uttrykke at man er i en by/bydel/bygd, at man er på et sted, at man bor på et sted, eller at man skal dit, bruker man à.
Henri va à Rennes. Henri drar til Rennes.
Henri est à Toulon. Henri er i Toulon.
Tu habites à Majorstua ? Bor du på Majorstua?
For å uttrykke at man er i eller på et sted, eller at man skal dit, bruker man à + bestemt artikkel. Se side 212 om sammentrekning.
Elle va au restaurant avec Khalim. Hun går på restaurant med Khalim.
Je suis à la banque. Jeg er i banken.
Je vais à l'école. Jeg går på / drar til skolen.
Il va aux toilettes. Han går på toalettet.
På fransk brukes à for å si at man er i, bor i eller skal til et land eller en landsdel i hankjønn eller flertall.
Ikke glem å trekke sammen à og le/les til au/aux. Se side 212.
Je suis au Danemark. Jeg er i Danmark.
Il va aux Pays-Bas. Han drar til Nederland.
Foran land/landsdeler som ikke har artikkel foran, brukes bare à.
Je suis à Cuba. Jeg er på Cuba.
Je vais à Monaco. Jeg skal til Monaco.
På fransk brukes en for å si at man er i, bor i eller skal til et land / en landsdel / en verdensdel i hunkjønn eller som begynner med vokal eller vokal-h.
Karine est en France. Karine er i Frankrike.
Je suis en Alsace. Jeg er i Alsace.
Je vais en Afrique cette semaine. Jeg drar til Afrika denne uken.
For å uttrykke at man kommer fra et sted, brukes de + bestemt artikkel. (Se side 212 om sammentrekning.)
Ma mère vient du Danemark. Min mor kommer fra Danmark.
Je rentre du cinéma. Jeg kommer hjem fra kino.
Elle rentre bientôt de la bibliothèque. Hun kommer snart hjem fra biblioteket.
Thomas rentre de l'école à 17 heures. Thomas kommer hjem fra skolen klokka 17.
Je rentre du Portugal. Jeg kommer hjem fra Portugal.
Noen uttrykk får bare de/d'. Dette gjelder bl.a. foran land i hunkjønn og byer/bydeler/bygder.
Anne vient de Paris. Anne kommer fra Paris.
Tu rentres de France. Du kommer hjem fra Frankrike.
Je rentre d'Algérie. Jeg kommer hjem fra Algerie.
dans + sted
For å uttrykke at noe eller noen befinner seg innenfor et avgrenset område, bruker man dans. På norsk bruker man i eller inne i. Dans kan vanligvis ikke brukes om geografiske steder som byer, land osv. Dans brukes likevel foran landsdeler som er hankjønn.
Je suis dans le jardin. Jeg er i hagen.
Mon frère est dans la maison. Broren min er inne i huset.
Dans la ville, il y a beaucoup de maisons. I byen er det mange hus.
Il habite dans le Nord-Pas-de-Calais. Han bor i Nord-Pas-de-Calais.
På fransk brukes à for å si på hvilket klokkeslett noe skjer. På norsk bruker vi ingen preposisjon.
J'arrive à 8 heures. Jeg kommer klokka 8.
På fransk brukes depuis for å uttrykke hvor lenge det er siden noe skjedde. Depuis brukes da sammen med verb i fortid.
Elles n'ont pas habité à Paris depuis 2011. De har ikke bodd i Paris siden 2011.
Elles habitent à Paris depuis 2011. De har bodd i Paris siden 2011.
Depuis brukes også for å fortelle når noe begynte, og at det fortsatt varer ved. Da brukes presens på fransk og presens perfektum på norsk.
Je travaille ici depuis deux ans. Jeg har jobbet her i to år.
Nous sommes en France depuis trois jours. Vi har vært i Frankrike i tre dager.
På fransk brukes dans for å uttrykke hvor lenge det er til noe skal skje.
Je vais aller à Paris dans deux jours. Jeg skal dra til Paris om to dager.
På fransk brukes en sammen med årstider, måneder og årstall. Du finner mer om dette under tidsuttrykk på side 254.
Je fais du ski en hiver. Jeg går på ski om vinteren.
Eric aime bronzer en été. Eric liker å sole seg om sommeren.
Je suis né en octobre, mais il est né en février. Jeg er født i oktober, men han er født i februar.
Nous sommes nés en 2006. Vi er født i 2006.
På fransk brukes pendant for å uttrykke at noe varer en viss tid.
Ma mère va en France pendant les vacances. Min mor drar til Frankrike i ferien.
På fransk brukes prepoisjonsuttrykket il y a for å si hvor lenge det er siden noe skjedde. På norsk står hvor lenge det er siden mellom for og siden. På fransk står hvor lenge det er siden etter il y a. Il y a brukes da bare sammen med verb i fortid.
Tu as mangé au restaurant il y a une semaine. Du spiste på restaurant for en uke siden.
På fransk brukes alltid preposisjonen de for å uttrykke eiendomsforhold/genitiv.
C'est la copine de Paul. Det er venninnen til Paul. / Det er Pauls venninne.
Où est le livre de Sarah ? Hvor er boka til Sarah? / Hvor er Sarahs bok?
La capitale du Maroc s'appelle Rabat.
Hovedstaden i Marokko heter Rabat. / Marokkos hovedstad heter Rabat.
På fransk kan du aldri bruke s-genitiv, som er veldig vanlig på norsk. Du må bruke de.
C'est la mère de Janine. Det er Janines mor.
Je vais en vacances. Jeg drar på ferie.
Je suis en route pour l'aéroport. Jeg er på vei til flyplassen.
Je suis en train de manger. Jeg holder på å spise.
Det finnes mange preposisjoner på fransk som oftest brukes som de tilsvarende på norsk. Under finner du en liste over noen av de viktigste.
Je suis dans le parc. Jeg er i parken.
Le chat est derrière la voiture. Katten er bak bilen.
La boulangerie est ouverte de 8h00 à 18h00. Bakeriet er åpent fra 08.00 til 18.00.
Je joue au foot jusqu'à 19h00. Jeg spiller fotball til klokka 19.00.
à côté de - ved siden av
à droite de - til høyre (for)
à gauche de - til venstre (for)
Se side 212 om sammentrekning dersom preposisjonsuttrykkene over følges av en bestemt artikkel.
Le lycée est à côté du parc. Den videregående skolen er ved siden av parken.
de + eiendomsforhold/genitiv
På fransk brukes alltid preposisjonen de for å uttrykke eiendomsforhold/genitiv.
Cest la copine de Paul. Det er venninnen til Paul. / Det er Pauls venninne.
Où est le livre de Sarah ? Hvor er boka til Sarah? / Hvor er Sarahs bok?
La capitale du Maroc sappelle Rabat. Hovedstaden i Marokko heter Rabat. / Marokkos hovedstad heter Rabat.
På fransk kan du aldri bruke s-genitiv, som er veldig vanlig på norsk. Du må bruke de.
Cest la mère de Janine. Det er Janines mor.
Konjunksjoner og subjunksjoner (sideordningsord og underordningsord) brukes for å binde sammen setninger eller setningsledd. Under finner du en liste med noen av de vanligste.
et ou mais car |
og eler men for |
Il s'appelle Khaled et il est français. Han heter Khaled, og han er fransk.
Elle aime le foot, mais elle déteste le golf. Hun liker fotball, men hun hater golf.
Tu prends du thé ou du café ? Tar du te eller kaffe?
que parce que puisque comme |
at fordi ettersom siden/fordi |
Il joue de la guitare, parce qu'il l'aime bien ça.
Han spiller gitar, fordi han liker det godt.
Comme tu adores les fraises, on va manger une tarte aux fraises ce soir.
Siden du liker jordbær, skal vi spise en jordbærpai i kveld.
Que kan aldri utelates på fransk.
Je sais que Paul est à Paris. Jeg vet (at) Paul er i Paris.
Relative pronomen innleder en bisetning og peker tilbake på noe eller noen som er nevnt tidligere. På fransk forandrer det relative pronomenet seg avhengig av om det er subjekt eller objekt i bisetningen. På norsk er det relative pronomenet som i begge tilfeller.
qui |
som (subjekt) |
que/qu' |
som (objekt) |
Qui (subjekt)
Qui står som subjekt i setningen og kan ikke utelates verken på fransk eller norsk. Dersom man vil peke tilbake på en situasjon eller meningsytring, bruker man ce qui (det som).
C'est toi qui chantes ? Er det du som synger?
Sara est la fille qui habite dans la maison rouge. Sara er jenta som bor i det røde huset.
C'est ce qui est le plus intéressant. Det er det som er det mest interessante.
Que/qu' (objekt)
Que står som objekt i setningen og kan aldri utelates på fransk, i motsetning til på norsk. Dersom man vil peke tilbake på en situasjon eller meningsytring, bruker man ce que (det (som)).
C'est un film que j'aime beaucoup. Det er en film (som) jeg liker godt.
C'est toi qu'il aime. Det er deg (som) han elsker.
C'est ce que je pense. Det er det (som) jeg mener.
Comme brukes bl.a. i sammenlikninger.
Tu manges comme un cochon ! Du spiser som en gris!
Il joue comme un guitariste professionnel. Han spiller som en profesjonell gitarist.
Presens (nåtid) brukes for å uttrykke at noe skjer akkurat nå, eller for å snakke om noe generelt.
Den største verbgruppen er er-verbene. De kalles er-verb fordi alle som hører til denne gruppen, ender på er i infinitiv. Cirka 90 % av de franske verbene er er-verb. For å lage presens av er-verbene må du først ta vekk er og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Aller er det eneste verbet med er-endelse som ikke tilhører denne gruppen. Aller er et uregelrett verb og har sitt eget bøyningsmønster. Du finner det i den alfabetiske verblisten på side 245.
parler (å snakke) parl + er |
|
|
je tu il/elle/on nous vous ils/elles |
parle parles parle parlons parlez parlent |
jeg snakker du snakker han/hun/man snakker vi snakker dere snakker de snakker |
Je parle français. Jeg snakker fransk.
Tu danses avec moi. Du danser med meg.
Jean-Paul aime Anne. Jean-Paul elsker Anne.
Noen er-verb har små avvik i skrivemåten. Dette har med uttalen å gjøre. Endelsene er akkurat de samme som for de andre er-verbene. Her er noen eksempler.
payer |
s'appeler |
se lever |
acheter |
commencer |
manger |
je paie |
je m'appelle |
je me lève |
j'achète |
je commence |
je mange |
tu paies |
tu t'appelles |
tu te lèves |
tu achètes |
tu commences |
tu manges |
il/elle/on paie |
il/elle/on/ça s'appelle |
il/elle/on se lève |
il/elle/on achète |
il/elle/on/ça commence |
il/elle/on mange |
nous payons |
nous nous appelons |
nous nous levons |
nous achetons |
nous commençons |
nous mangeons |
vous payez |
vous vous appelez |
vous vous levez |
vous achetez |
vous commencez |
vous mangez |
ils/elles paient |
ils/elles s'appellent |
ils/elles se lèvent |
ils/elles achètent |
ils/elles commencent |
ils/elles mangent |
Ils achètent une voiture. De kjøper en bil.
Nous achetons une maison. Vi kjøper et hus.
ir-verbene er en annen ganske stor verbgruppe. De kalles ir-verbene fordi de ender på ir i infinitiv. For å lage presens av ir-verbene må du først ta vekk ir og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Legg likevel merke til at det finnes ganske mange verb som ender på ir i infinitiv som ikke tilhører denne gruppen. Noen av dem finner du i den alfabetiske verblisten på side 245 i læreboka. Hver gang du ser et nytt verb som ender på ir i infinitiv, må du sjekke om det bøyes som finir.
finir (å slutte, å bli ferdig med) fin + ir |
|
|
je tu il/elle/on/ça nous vous ils/elles |
finis finis finit finissons finissez finissent |
jeg slutter du slutter han/hun/man/det slutter vi slutter dere slutter de slutter |
Elle finit à 5 heures. Hun slutter klokka fem.
Ils obéissent. De adlyder.
Tu rougis souvent. Du rødmer ofte.
re-verbene
re-verbene er en annen ganske stor verbgruppe. Verbene som hører til denne gruppen, kalles re-verbene fordi de ender på re i infinitiv. De bøyes slik du ser under. For å lage presens av re-verbene må du først ta vekk re og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Legg likevel merke til at det finnes ganske mange verb som ender på re i infinitiv som ikke tilhører denne gruppen. Noen av dem finner du i den alfabetiske verblisten på side 245 i boka. Hver gang du ser et nytt verb som ender på re i infinitiv, må du sjekke om det bøyes som répondre.
répondre (å svare) répond + re
|
|
|
je tu il/elle/on/ça nous vous ils/elles |
réponds réponds répond répondons répondez répondent |
jeg svarer du svarer han/hun/man/det svarer vi svarer dere svarer de svarer |
Je réponds à la question. Jeg svarer på spørsmålet.
Tu vends ta maison. Du selger huset ditt.
Jean-Paul attend Anne. Jean-Paul venter på Anne.
Il og c' (ce) brukes som subjekt i en del faste uttrykk.
Il y a = «det er» i betydningen «det finnes». Il y a brukes på fransk for å si hvor noe eller noen befinner seg. Det brukes alltid ved mengdesuttrykk, og ofte sammen med tall.
Il y a trop de voitures dans les rues. Det er for mange biler i gatene.
Il y a trois dames dans la voiture. Det er tre damer i bilen.
Il n'y a pas beaucoup de filles dans ma classe. Det er ikke mange jenter i klassen min.
C'est = «det er». C'est brukes for å beskrive hva noe eller noen er.
C'est une fille. C'est Christine. Det er ei jente. Det er Christine.
C'est ma mère. Det er moren min.
Ce n'est pas mon livre. Det er ikke boka mi.
C'est brukes også sammen med et adjektiv for å uttrykke hva man synes om noe. Da bøyes ikke adjektivet.
C'est génial. Det er genialt.
C'est nul. Det er elendig.
Ce n'est pas vrai ! Det er ikke sant!
Når du kan si «det finnes» i stedet for «det er» på norsk, brukes il y a på fransk. Det samme prinsippet finner du også på engelsk med forskjellen mellom there is = il y a og it is / this is = c'est.
se - seg
Refleksive verb uttrykker ofte at den som utfører handlingen, gjør den med seg selv.
å vaske seg : man gjør det med seg selv
å vaske bilen : man vasker noe annet enn seg selv
Under finner du bøyningen av se laver (å vaske seg)
se laver - å vaske seg |
|
|
je me tu te il/elle/on se nous nous vous vous ils/elles se |
lave laves lave lavons lavez lavent |
jeg vasker meg du vasker deg han/hun/man vasker seg vi vasker oss dere vasker dere de vasker seg |
Refleksive verb består av to deler både på fransk og på norsk: verb + refleksivt pronomen. Du må huske på tre ting når du bøyer refleksive verb på fransk:
1) å bøye verbet i riktig person etter hvilken gruppe det tilhører.
De fleste refleksive verbene på fransk tilhører er-verbene.
2) å sette riktig pronomen sammen med riktig person. Dette gjelder selv om verbet ikke bøyes.
3) å plassere det refleksive pronomenet på riktig sted.
Je me couche tard. Jeg legger meg sent.
Tu vas te maquiller. Du skal sminke deg.
På fransk settes det refleksive pronomenet foran verbet. På norsk settes det bak.
å vaske seg
se laver
Il se lave. Han vasker seg.
Hvis verbet begynner med en vokal eller en vokal-h, blir me, te, se til m', t', s'.
Je m'appelle Sandrine et elle s'appelle Chloé. Jeg heter Sandrine, og hun heter Chloé.
Tu t'habilles. Du kler på deg.
Når det refleksive verbet står i infinitiv, må du også forandre se etter hvilken person det er snakk om.Dette gjelder også på norsk.
Je vais me maquiller. Jeg skal sminke meg.
Tu vas te coucher. Du skal legge deg.
Pass på plassering av nektelse ved refleksive verb. Det refleksive pronomenet er så sterkt knyttet til verbet at ne står foran det refleksive pronomenet, og pas rett bak verbet.
Je ne me maquille pas. Jeg sminker meg ikke.
Her er en del verb som er refleksive både på norsk og på fransk.
se laver - å vaske seg
s'habiller - å kle på seg
se maquiller - å sminke seg
se raser - å barbere seg
se débrouiller - å klare seg
se préparer - å gjøre seg klar
se dépêcher - å skynde seg
se tourner / se retourner - å snu seg
se coucher - å legge seg
se sentir - å føle seg
Her er noen verb som er refleksive på fransk, men ikke på norsk.
se doucher - å dusje
se promener - å gå på tur
se lever - å stå opp
se coiffer - å gre håret
se rappeler - å huske
se réveiller - å våkne
se taire - å tie stille
s'appeler - å hete
Her er noen verb som er refleksive på norsk, men ikke på fransk.
divorcer - å skille seg
souhaiter - å ønske seg
Sammen med en del verb brukes bestemt artikkel foran substantivet når du snakker generelt om en ting eller et fenomen. Dette gjelder også når setningen er nektet.
aimer - å like, å elske
adorer - å elske
détester - å hate
préférer - å foretrekke
J'adore le foot. Jeg elsker fotball.
Rachid déteste la pop. Rachid hater pop.
Tu aimes les chiens ? Liker du hunder?
Je n'aime pas le café. Jeg liker ikke kaffe.
savoir - å vite / å kunne
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Imparfait |
Impératif |
je sais tu sais il/elle/on sait nous savons vous savez ils/elles savent |
je vais savoir tu vas savoir il/elle/on va savoir nous allons savoir vous allez savoir ils/elles vont savoir |
j'ai su tu as su il/elle/on a su nous avons su vous avez su ils/elles ont su |
je savais tu savais il/elles/on savait nous savions vous saviez ils/elles savaient |
sache
sachons sachez |
pouvoir - å kunne
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Imparfait |
je peux tu peux il/elle/on/ça peut nous pouvons vous pouvez ils/elles peuvent |
je vais pouvoir tu vas pouvoir il/elle/on/ça va pouvoir nous allons pouvoir vous allez pouvoir ils/elles vont pouvoir |
j'ai pu tu as pu il/elle/on/ça a pu nous avons pu vous avez pu ils/elles ont pu |
je pouvais tu pouvais il/elle/on/ça pouvait nous pouvions vous pouviez ils/elles pouvaient |
vouloir - å ville
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Imparfait |
Impératif |
je veux tu veux il/elle/on/ça veut nous voulons vous voulez ils/elles veulent |
je vais vouloir tu vas vouloir il/elle/on/ça va vouloir nous allons vouloir vous allez vouloir ils/elles vont vouloir |
j'ai voulu tu as voulu il/elle/on/ça a voulu nous avons voulu vous avez voulu ils/elles ont voulu |
je voulais tu voulais il/elle/on/ça voulait nous voulions vous vouliez ils/elles voulaient |
veux /veuille
voulons
voulez /veuillez |
Under ser du en oversikt over passé composé med er-, ir- og re-verbene. De uregelrette bøyningene finner du i den alfabetiske verblisten på side 245 i boka.
parler – å snakke |
|
|
j’ai tu as il / elle/ on a
nous avons vous avez ils / elles ont |
parlé parlé parlé
parlé parlé parlé |
jeg har snakket / jeg snakket du har snakket / du snakket han/hun/man har snakket / han/hun/man snakket vi har snakket / vi snakket dere har snakket / dere snakket de har snakket / de snakket |
J’ai dansé avec Théo. Jeg har danset med Théo. / Jeg danset med Théo.
Vous avez étudié le français. Dere har studert fransk. / Dere studerte fransk.
finir – å slutte |
|
|
j’ai tu as il / elle/ on a
nous avons vous avez ils / elles ont |
fini fini fini
fini fini fini |
jeg har sluttet / jeg sluttet du har sluttet / du sluttet han/hun/man har sluttet / han/hun/man sluttet vi har sluttet / vi sluttet dere har sluttet / dere sluttet de har sluttet / de sluttet |
Elle a choisi Paris. Hun har valgt Paris. / Hun valgte Paris.
Nous avons obéi à tes ordres. Vi har adlydd dine ordrer. / Vi adlød dine ordrer.
répondre – å svare |
|
|
j’ai tu as il / elle/ on a
nous avons vous avez ils / elles ont |
répondu répondu répondu
répondu répondu répondu |
jeg har svart / jeg svarte du har svart / du svarte han/hun/man har svart / han/hun/man svarte vi har svart / vi svarte dere har svart / dere svarte de har svart / de svarte |
Tu as vendu ta maison. Du har solgt huset ditt. / Du solgte huset ditt.
Ils ont attendu le bus. De har ventet på bussen. / De ventet på bussen.
Når vi på norsk bruker preteritum, bruker fransk svært ofte passé composé. Dette skjer når handlingen er avsluttet.
Jean a visité Paris hier. Jean besøkte Paris i går.
Tu as répondu au texto ce matin. Du svarte på SMS-en i morges.
De verbene som får andre bøyninger i participe passé, finner du i den alfabetiske listen på side 245 i boka.
Under finner du noen eksempler.
Vous avez été en France. Dere har vært i Frankrike. / Dere var i Frankrike.
J'ai eu des problèmes. Jeg har hatt problemer. / Jeg hadde problemer.
Elle a fait les devoirs. Hun har gjort leksene. / Hun gjorde leksene.
Nous avons pris le bus. Vi har tatt bussen. / Vi tok bussen.
Passé composé med être
På fransk får en del verb êtresom hjelpeverb i passé composé. Du må huske at hovedverbet i perfektum partisipp bøyes som et adjektiv når être er hjelpeverb. Under ser du et eksempel. De uregelrette bøyningene finner du i den alfabetiske verblisten på side 245.
aller - å gå / å dra
|
||
je suis tu es il est elle est on est nous sommes vous êtes ils sont elles sont |
allé(e) allé(e) allé allée allé allé(e)s allé(e)s allés allées |
jeg har gått / jeg gikk du har gått / du gikk han har gått / han gikk hun har gått / hun gikk man har gått / man gikk vi har gått / vi gikk dere har gått / dere gikk de har gått /de gikk de har gått /de gikk |
Verbene som får être som hjelpeverb, deles inn i to grupper.
1)
En del såkalte bevegelsesverb får être som hjelpeverb. Hovedverbet i perfektum partisipp bøyes da som et adjektiv. På side 240 i læreboka er det en oversikt over de viktigste. Denne oversikten er ment som en huskeregel, og vi kaller den fjellregelen. Disse verbene er:
naître (å bli født)
aller (å gå / å dra)
monter (å gå opp)
arriver (å ankomme)
venir (å komme)
(r)entrer (å gå inn/(å komme hjem))
rester (å bli værende)
sortir (å gå ut)
partir (å dra, å reise)
descendre (å gå ned)
tomber (å falle)
mourir (å dø)
+ revenir, devenir, repartir, ressortir m fl.
Lucas est allé à Paris.
Lucas har dradd til Paris. / Lucas dro til Paris.
Jeanne est allée à Paris.
Jeanne har dradd til Paris. / Jeanne dro til Paris.
Lucas et Jeanne sont allés à Paris.
Lucas og Jeanne har dradd til Paris. / Lucas og Jeanne dro til Paris.
Jeanne et Anne sont allées à Paris.
Jeanne og Anne har dradd til Paris. / Jeanne og Anne dro til Paris.
2)
De refleksive verbene får også être som hjelpeverb. Hovedverbet i perfektum partisipp bøyes også her som et adjektiv.
se coucher - å legge seg |
|
|
je me suis tu t'es il s'est elle s'est on s'est nous nous sommes vous vous êtes ils se sont elles se sont |
couché(e) couché(e) couché couchée couché couché(e)s couché(e)s couches couchées |
jeg har lagt meg / jeg la meg du har lagt deg / du la deg han har lagt seg / han la seg hun har lagt seg / hun la seg man har lagt seg / man la seg vi har lagt oss / vi la oss dere har lagt dere / dere la dere de har lagt seg / de la seg de har lagt seg / de la seg |
Je me suis lavé. Jeg har vasket meg. / Jeg vasket meg.
Anne s'est couchée. Anne har lagt seg. / Anne la seg.
Legg merke til at det refleksive pronomenet står rett foran hjelpeverbet. På norsk står det etter verbet.
Je me suis habillé. Jeg har kledd på meg. / Jeg kledde på meg.
Je ne me suis pas habillé. Jeg har ikke kledd på meg. / Jeg kledde ikke på meg.
Nektelse sammen med et hjelpeverb
Når du har en verbtid med hjelpeverb og hovedverb, settes ne foran hjelpeverbet og pas rett bak, fordi det er dette verbet som er bøyd.
Je n’ai pas parlé avec Anne. Jeg har ikke snakket med Anne. / Jeg snakket ikke med Anne.
Je ne me suis pas couché tard. Jeg har ikke lagt meg sent. / Jeg la meg ikke sent.
Elle n’a jamais été en France. Hun har aldri vært i Frankrike.
Imparfait uttrykker fortid og brukes bl.a. for å beskrive noe eller noen i fortiden. Imparfait brukes også om vaner i fortiden og om uavsluttede handlinger. Alle franske verb har samme endelse i imparfait. Stammen er den samme som stammen i 1. person flertall i presens (nous).
travailler → nous travaillons
faire → nous faisons
parler - å snakke |
|
|
je tu il/elle/on nous vous ils/elles |
parlais parlais parlait parlions parliez parlaient |
jeg snakket du snakket han/hun/man snakket vi snakket dere snakket de snakket |
Je travaillais toujours. Jeg jobbet alltid.
Il faisait beau. Det var pent vær.
Je parlais souvent avec David. Jeg snakket ofte med David.
finir - å slutte |
|
|
je tu il/elle/on/ça nous vous ils/elles |
finissais finissais finissait finissions finissiez finissaient |
jeg sluttet du sluttet han/hun/man/det sluttet vi sluttet dere sluttet de sluttet |
Tu finissais très tard. Du sluttet veldig sent.
répondre - å snakke |
|
|
je tu il/elle/on/ça nous vous ils/elles |
répondais répondais répondait répondions répondiez répondaient |
jeg svarte du svarte han/hun/man/det svarte vi svarte dere svarte de svarte |
Anne répondait toujours correctement. Anne svarte alltid riktig.
Legg merke til at être er et unntak. Se side 246.
Elle était belle. Hun var pen.
Legg merke til at noen verb forandrer skrivemåten litt i imparfait.
Dette har med uttaleregler å gjøre.
Je mangeais / Nous mangions / Vous mangiez toujours avec Lucas.
Jeg/Vi/Dere spiste alltid med Lucas.
Je commençais / Nous commencions / Vous commenciez tard tous les jours.
Jeg/Vi/Dere begynte sent hver dag.
Når bruker du passé composé, og når bruker du imparfait?
Passé composé brukes for å fortelle hva som har skjedd, og uttrykker at hendelsen eller handlingen er avsluttet. Dette vises ofte ved at setningen inneholder en tidsangivelse. Passé composé er en tid som driver handlingen framover.
En 1990, j'ai travaillé à Paris. I 1990 jobbet jeg i Paris.
Hier soir, Karim a parlé au téléphone, I går kveld snakket Karim i telefonen,
et après il a regardé la télé. og etterpå så han på tv.
Passé composé brukes også for å uttrykke at en handling inntraff mens en annen handling var i gang og ikke avsluttet.
Quand le téléphone a sonné, je dormais. Da telefonen ringte, sov jeg.
Imparfait brukes for å uttrykke en vane eller en handling som var varig i en periode i fortiden.
Alle beskrivelser av vaner og repetisjoner i fortiden er i imparfait. Dette gjelder også beskrivelser av personer, situasjoner og ting, fordi imparfait uttrykker en stabil tilstand.
Pendant la guerre, les gens étaient pauvres. Under krigen var folk fattige.
Quand j'étais petit, je jouais au basket. Da jeg var liten, spilte jeg basketball.
Elle était très belle et j'étais heureux. Hun var veldig pen, og jeg var lykkelig.
Imparfait brukes også for å uttrykke at en handling var i gang og ikke avsluttet da en annen inntraff.
Je dormais quand le téléphone a sonné. Jeg sov da telefonen ringte.
Imparfait |
Passé composé |
Il faisait beau et le soleil brillait |
|
|
quand Isa s'est réveillée. Elle s'est levée, elle s'est douchée, elle a choisi sa plus jolie robe et elle s'est habillée. |
La robe était rose. |
|
|
Elle a pris son petit déjeuner. |
Elle chantait parce qu'elle était contente. Elle se sentait très bien. |
|
|
Elle est allée en ville où elle a retrouvé son petit ami Antoine. |
Il était beau! |
|
Det var pent vær, og solen skinte da Isa våknet. Hun stod opp, hun dusjet, hun valgte den peneste kjolen sin og hun kledde på seg. Kjolen var rosa. Hun spiste frokost. Hun sang fordi hun var fornøyd. Hun følte seg veldig bra. Hun dro til byen hvor hun møtte kjæresten sin, Antoine. Han var pen!
venir - å komme
Je viens demain - Jeg kommer i morgen.
Dette er den vanlige betydningen av venir. Verbet bøyes slik:
Présent |
Futur avec aller |
Passé composé |
Imparfait |
Impératif |
je viens tu viens il/elle/on/ça vient nous venons vous venez ils/elles viennent |
je vais venir tu vas venir il/elle/on/ça va venir nous allons venir vous allez venir ils/elles vont venir |
je suis venu(e) tu es venu(e) il/elle/on/c'est venu(e) nous sommes venu(e)s vous êtes venu(e)s ils/elles sont venu(e)s |
je venais tu venais il/elle/on/ça venait nous venions vous veniez ils/elles venaient |
viens
venons venez |
Venir de + infinitiv brukes for å si at noe nettopp har skjedd. Venir bøyes da i presens.
Je viens de manger. Jeg har nettopp spist.
Ils viennent de regarder un film. De har nettopp sett en film.
På fransk kan du uttrykke framtid, noe som skal skje, ved å bruke aller bøyd i presens fulgt av et verb i infinitiv. På norsk tilsvarer aller i denne sammenhengen «å skulle / å komme til å». Det verbet som står i infinitiv, sier noe om hva som skal skje.
Je vais manger au restaurant. Jeg skal spise på restaurant.
Aller kan være både hjelpeverbet «å skulle» og hovedverbet «å gå / å dra» i samme setning.
Elle va aller à Paris. Hun skal dra til Paris.
Legg merke til at ne ... pas står sammen med hjelpeverbet.
Tu ne vas pas travailler demain. Du skal ikke jobbe i morgen.
Imperativ brukes for å gi noen en ordre, eller be noen om å gjøre noe. Det kalles ofte bydeform.
er-, ir- og re-verbene har disse tre formene:
|
parler (å snakke) |
finir (å bli ferdig) |
répondre (å svare) |
|
||
2. p. ent. 1. p. flert. 2. p. flert. |
Parle ! Parlons ! Parlez ! |
Snakk! La oss snakke! Snakk! |
Finis ! Finissons ! Finissez ! |
Bli ferdig! La oss bli ferdige! Bli ferdig! |
Réponds ! Répondons ! Répondez ! |
Svar! La oss svare! Svar! |
Disse formene er de samme som i vanlig presens, bortsett fra du-formen til er-verbene som mister s.
Regarde, Anne ! Se, Anne!
Mangez, les enfants ! Spis, barn!
Il faut brukes for å si at man må gjøre noe, og kan brukes i stedet for imperativ. Det er ubøyelig og kan oversettes på mange måter. Betydningen er avhengig av sammenhengen.
Il faut manger, Sarah ! Du må spise, Sarah!
Il faut prendre le train pour aller à Lyon. Man må ta toget for å dra til Lyon.
Il faut tourner à droite, Madame. Du må svinge til høyre, frue.
På fransk består nektelsen alltid av to ord: ne ... pas (ikke). Nektelsen brukes oftest sammen med verb. Ne plasseres alltid foran og pas rett bak det verbet som er bøyd. Dette gjelder også andre nektelser, f.eks. ne ... jamais (aldri).
ne … pas ne … jamais ne … plus ne … rien ne … personne |
ikke aldri ikke lenger ingenting, ikke noe ingen, ikke noen |
Je ne parle pas anglais. Jeg snakker ikke engelsk.
Ils ne se dépêchent pas. De skynder seg ikke.
Ils ne dansent jamais. De danser aldri.
Il ne connaît personne. Han kjenner ingen.
Ne blir til n’ foran vokallyd og vokal-h.
Ils n’aiment plus le rock. De liker ikke lenger rock.
Je n’habite pas à Paris. Jeg bor ikke i Paris.
Ne forsvinner ofte i talespråk.
J’aime pas le coca. Jeg liker ikke cola.
C’est pas cool ! Det er ikke kult!
Je comprends rien. Jeg forstår ingenting.
Nektelse sammen med et hjelpeverb
Når du har en verbtid med hjelpeverb og hovedverb, settes ne foran hjelpeverbet og pas rett bak, fordi det er dette verbet som er bøyd.
Je ne vais pas danser ce soir. Jeg skal ikke danse i kveld.
Il ne va pas se coucher tard ce soir. Han skal ikke legge seg sent i kveld.
Je n’ai pas parlé avec Anne. Jeg har ikke snakket med Anne.
Je ne me suis pas couché tard. Jeg har ikke lagt meg sent.
Elle n’a jamais été en France. Hun har aldri vært i Frankrike.
ne ... pas + de/d’
Ubestemt artikkel (un/une/des) og delingsartikkel (du / de la / de l’ / des) blir de/d’ i en nektende setning.
J’ai une voiture. → Je n’ai pas de voiture. Jeg har en bil. → Jeg har ikke bil.
Jean mange des frites. → Jean ne mange pas de frites.
Jean spiser pommes frites. → Jean spiser ikke pommes frites.
Il a de l’argent. → Il n’a pas d’argent. Han har penger. → Han har ikke penger.
Il a eu une petite amie. → Il n’a jamais eu de petite amie.
Han har hatt en kjæreste. → Han har aldri hatt (noen) kjæreste.
Ubestemt artikkel (un/une/des) og delingsartikkel (du / de la / de l' / des) blir de/d' i en nektende setning.
J'ai une voiture. -> Je n'ai pas de voiture. Jeg har en bil. -> Jeg har ikke bil.
Jean mange des frites. -> Jean ne mange pas de frites. Jean spiser pommes frites -> Jean spiser ikke pommes frites.
Il a de l'argent. -> Il n'a pas d'argent. Han har penger. -> Han har ikke penger.
Il a eu une petite amie. -> Il n'a jamais eu de petite amie. Han har hatt en kjæreste. -> Han har aldri hatt (noen) kjæreste.
Å stille spørsmål på fransk kan gjøres på ulike måter.
Spørsmål uten spørreord
Når du stiller et spørsmål uten spørreord, får du et ja- eller nei-svar akkurat som på norsk.
På fransk kan du stille slike spørsmål på følgende tre måter:
1) Verb + personlig pronomen som subjekt
På norsk stiller vi spørsmål på denne måten. Denne konstruksjonen er imidlertid bare mulig på fransk når subjektet er et pronomen, og kan ikke brukes med substantiv eller egennavn. Da bruker man heller uttrykketest-ce que eller som vist under punkt 2).
Est-ce que Paul aime la musique ? Liker Paul musikk?
Le livre est bon ? Er boka god?
Du må ha bindestrek mellom verbet og det personlige pronomenet når du stiller spørsmålet på denne måten. For å gjøre det lettere å uttale setter du en t mellom verbet og elle/il/on når verbet ender på vokal.
Aime-t-elle danser ? Liker hun å danse?
Habite-t-il à Paris ? Bor han i Paris?
2) Subjekt + verb
På fransk kan du også stille spørsmål ved å bruke samme ordstilling som i bekreftende setninger, men da har du spørrende tonefall.
Tu aimes danser ? Liker du å danse?
Paul aime le chocolat ? Liker Paul sjokolade?
3) est-ce que + subjekt + verb
Est-ce que-varianten er den mest brukte muntlig, og krever samme ordstilling som bekreftende setninger.
Est-ce que markerer bare at du stiller et spørsmål, og skal ikke oversettes på norsk, men man kan tenke seg at det betyr «er det slik at».
Est-ce que tu aimes danser ? Liker du å danse? (Er det slik at du liker å danse?)
Est-ce que Théo regarde la télé ? Ser Théo på tv? (Er det slik at Théo ser på tv?)
Spørsmål med spørreord
Når du stiller spørsmål med spørreord, får du et annet svar enn ja/nei,akkurat som på norsk. Under ser du en oversikt over spørreordene på fransk.
pourquoi comment combien de/d’ où quand qui |
hvorfor hvordan hvor mange/mye hvor når hvem |
Husk aksenten på où.
où – hvor
ou – eller
Hva kan sies på tre måter avhengig av sammenhengen.
que qu’ quoi |
hva |
Que fais-tu ? Hva gjør du?
Que foran et ord som begynner med vokal eller vokal-h, blir qu’.
Qu’aimes-tu ? Hva liker du?
Quoi kommer alltid sist eller alene i en setning.
Tu manges quoi ? Hva spiser du?
Quoi ? Hva?
Hvilken (quel) er det eneste spørreordet som bøyes både på fransk og på norsk. Du bøyer quel som et adjektiv, dvs. at quel får samme kjønn og tall som substantivet som står etter.
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
|
Entall |
quel |
quelle |
hvilken/hvilket |
Flertall |
quels |
quelles |
hvilke |
Quel film aimes-tu ? Hvilken film liker du?
Quelle langue parles-tu ? Hvilket språk snakker du?
Quels livres achètes-tu ? Hvilke bøker kjøper du?
Quelbrukes også i faste uttrykk på fransk.
Quelle heure est-il ? Hva er klokka? (Egentlig: Hvilken time er det?)
Quel âge as-tu ? Hvor gammel er du? (Egentlig: Hvilken alder har du?)
Med spørreord kan du stille spørsmål på følgende måter:
1) Spørreord + verb + subjekt
Où habite Marie ? Hvor bor Marie?
Quand vont-ils en France ? Når drar de til Frankrike?
2) Spørreord + personlig pronomen som subjekt + verb
Où tu habites ? Hvor bor du?
Pourquoi tu chantes ? Hvorfor synger du?
Quand, que, qu’ og quoi brukes ikke med denne ordstillingen.
3) Subjekt + verb + spørreord
Ils habitent où ? Hvor bor de?
Tu commences quand ? Når begynner du?
Que, qu’ og pourquoi brukes ikke med denne ordstillingen.
4) Spørreord + est-ce que + subjekt + verb
Comment est-ce que ça va ? Hvordan går det?
Où est-ce que vous habitez ? Hvor bor dere?
Qu’est-ce que er vanligst muntlig.
Qu’est-ce que tu fais ? Hva gjør du?
Hvilken (quel) er det eneste spørreordet som bøyes både på fransk og på norsk. Du bøyer quel som et adjektiv, dvs. at quel får samme kjønn og tall som substantivet som står etter.
|
Hankj. |
Hunkj. |
|
Entall |
quel |
quelle |
hvilken/hvilket |
Flertall |
quels |
quelles |
hvilke |
Quel film aimes-tu ? Hvilken film liker du?
Quelle langue parles-tu ? Hvilket språk snakker du?
Quels livres achètes-tu ? Hvilke bøker kjøper du?
Quel brukes også i faste uttrykk på fransk.
Quelle heure est-il ? Hva er klokka? (Egentlig: Hvilken time er det?)
Quel âge as-tu ? Hvor gammel er du? (Egentlig: Hvilken alder har du?)
lundi – mandag
mardi – tirsdag
mercredi – onsdag
jeudi – torsdag
vendredi – fredag
samedi – lørdag
dimanche – søndag
le lundi lundi à lundi |
på mandager på mandag vi sees på mandag |
Når du snakker om én bestemt dag, brukes bare navnet på ukedagen uten bestemt artikkel. På norsk bruker vi vanligvis preposisjonen på og ukedagen i entall for å uttrykke det samme.
Lundi, je vais à Paris. På mandag drar jeg til Paris.
Når du snakker om en ukedag generelt, må du bruke bestemt artikkel foran ukedagen. På norsk bruker vi ofte på og ukedagen i ubestemt form flertall for å si det samme.
Le lundi, elle joue au foot. På mandager spiller hun fotball.
På norsk brukes preposisjonen om for å angi de ulike tidene på dagen. På fransk brukes bestemt artikkel.
Le matin, tu prends le petit-déjeuner. Om morgenen spiser du frokost.
L'après-midi, je fais mes devoirs. Om ettermiddagen gjør jeg leksene mine.
Le soir, je fais du jogging. Om kvelden jogger jeg.
La nuit, elle se réveille souvent. Om natten våkner hun ofte.
ce matin cet après-midi ce soir cette nuit |
i morges i ettermiddag i kveld i natt |
Ce matin, il est allé à l'école à 8 heures. I morges gikk han på skolen klokka 8.
janvier – januar
février – februar
mars – mars
avril – april
mai – mai
juin – juni
juillet – juli
août – august
septembre – september
octobre – oktober
novembre – november
décembre – desember
en + måned – i
en mars – i mars
en juillet – i juli
le printemps – våren
l'été – sommeren
l'automne – høsten
l'hiver – vinteren
Legg merke til at fransk alltid bruker bestemt artikkel foran årstidene.
C'est l'été. Det er sommer.
en + årstid – om
en hiver – om vinteren
en été – om sommeren
en automne – om høsten
Legg merke til at det heter au printemps – om våren
En hiver, il fait du ski. Om vinteren går han på ski.
Au printemps, je fais du vélo. Om våren sykler jeg.
På fransk brukes bestemt artikkel foran datoer, og man bruker grunntall for å si hvilken dato det er. På norsk bruker vi ordenstall.
le 13 avril (treize) avril den 13. (trettende) april
Je suis né le 9 (neuf) octobre. Jeg er født den 9. (niende) oktober.
Bortsett fra le premier – den første.
le 1er mai / le premier mai den 1. / første mai
Årstall sies vanligvis på denne måten:
1789 – mille sept cent quatre-vingt-neuf
1987 – mille neuf cent quatre-vingt-sept
Årstall fra 1000 til 1099, 2000 til 2099 osv. sies på følgende måte:
1012 – mille douze
2006 – deux mille six
Her er en oversikt over en del andre tidsuttrykk. Du finner også en del tidsuttrykk under preposisjoner på side 231 og under bestemmerord på side 211-–215.
cet été |
i sommer |
cet automne |
i høst |
cet hiver |
i vinter |
ce printemps |
i vår |
ces vacances |
i ferien |
cette année |
i år |
hier |
i går |
demain |
i morgen |
la semaine dernière |
i forrige uke |
la semaine prochaine |
i neste uke |
Ils vont visiter Paris cet été. De skal besøke Paris i sommer.