Under ser du en oversikt over passé composé med er-, ir- og re-verbene. De uregelrette bøyningene finner du i den alfabetiske verblisten på side 245 i boka.
parler – å snakke |
|
|
j’ai tu as il / elle/ on a
nous avons vous avez ils / elles ont |
parlé parlé parlé
parlé parlé parlé |
jeg har snakket / jeg snakket du har snakket / du snakket han/hun/man har snakket / han/hun/man snakket vi har snakket / vi snakket dere har snakket / dere snakket de har snakket / de snakket |
J’ai dansé avec Théo. Jeg har danset med Théo. / Jeg danset med Théo.
Vous avez étudié le français. Dere har studert fransk. / Dere studerte fransk.
finir – å slutte |
|
|
j’ai tu as il / elle/ on a
nous avons vous avez ils / elles ont |
fini fini fini
fini fini fini |
jeg har sluttet / jeg sluttet du har sluttet / du sluttet han/hun/man har sluttet / han/hun/man sluttet vi har sluttet / vi sluttet dere har sluttet / dere sluttet de har sluttet / de sluttet |
Elle a choisi Paris. Hun har valgt Paris. / Hun valgte Paris.
Nous avons obéi à tes ordres. Vi har adlydd dine ordrer. / Vi adlød dine ordrer.
répondre – å svare |
|
|
j’ai tu as il / elle/ on a
nous avons vous avez ils / elles ont |
répondu répondu répondu
répondu répondu répondu |
jeg har svart / jeg svarte du har svart / du svarte han/hun/man har svart / han/hun/man svarte vi har svart / vi svarte dere har svart / dere svarte de har svart / de svarte |
Tu as vendu ta maison. Du har solgt huset ditt. / Du solgte huset ditt.
Ils ont attendu le bus. De har ventet på bussen. / De ventet på bussen.
Når vi på norsk bruker preteritum, bruker fransk svært ofte passé composé. Dette skjer når handlingen er avsluttet.
Jean a visité Paris hier. Jean besøkte Paris i går.
Tu as répondu au texto ce matin. Du svarte på SMS-en i morges.
De verbene som får andre bøyninger i participe passé, finner du i den alfabetiske listen på side 245 i boka.
Under finner du noen eksempler.
Vous avez été en France. Dere har vært i Frankrike. / Dere var i Frankrike.
J'ai eu des problèmes. Jeg har hatt problemer. / Jeg hadde problemer.
Elle a fait les devoirs. Hun har gjort leksene. / Hun gjorde leksene.
Nous avons pris le bus. Vi har tatt bussen. / Vi tok bussen.
Preposisjonen à brukes ofte sammen med verb. På norsk er det også ofte slik at en preposisjon kan gi en utvidet betydning av verbet. Ikke glem å trekke sammen à og le/les til au/aux, f.eks. parler au professeur. Se side 212.
penser à - å tenke på
téléphoner à - å ringe til
parler à - å snakke med
jouer à + bestemt artikkel + sport/spill - å spille
Tu téléphones à Paul. Du ringer til Paul.
Je pense à Bertrand. Jeg tenker på Bertrand.
Ibrahim parle à Thomas. Ibrahim snakker med Thomas.
Sarah joue au tennis. Sarah spiller tennis.
Je joue à la play-station. Jeg spiller playstation.
Pierre et Marc jouent aux cartes. Pierre og Marc spiller kort.
Preposisjonen de brukes ofte sammen med verb. På norsk er det også ofte slik at en preposisjon kan gi en utvidet betydning av verbet. Ikke glem å trekke sammen de og le/les til du/des, f.eks. parler du beau temps / rentrer du cinéma. Se side 212.
parler de - å snakke om
rêver de - å drømme om
rentrer de - å komme hjem fra
jouer de + bestemt artikkel + musikkinstrument - å spille
faire de + bestemt artikkel + sportsgren/aktivitet - å spille / å drive med
Je parle de Paris. Jeg snakker om Paris.
Elodie rêve de Fabien. Elodie drømmer om Fabien.
Je rentre de Paris. Jeg kommer hjem fra Paris.
Jean rentre de vacances. Jean kommer hjem fra ferie.
Daniel joue du piano. Daniel spiller piano.
Corinne joue de la guitare. Corinne spiller gitar.
Je fais du foot. Jeg driver med / spiller fotball.
Tu fais de la musique ? Driver du med / spiller du musikk?
Je fais de l'aérobic. Jeg driver med / trener aerobic.
Les enfants font des galipettes. Barna stuper kråke.
For å uttrykke at man er i en by/bydel/bygd, at man er på et sted, at man bor på et sted, eller at man skal dit, bruker man à.
Henri va à Rennes. Henri drar til Rennes.
Henri est à Toulon. Henri er i Toulon.
Tu habites à Majorstua ? Bor du på Majorstua?
For å uttrykke at man er i eller på et sted, eller at man skal dit, bruker man à + bestemt artikkel. Se side 212 om sammentrekning.
Elle va au restaurant avec Khalim. Hun går på restaurant med Khalim.
Je suis à la banque. Jeg er i banken.
Je vais à l'école. Jeg går på / drar til skolen.
Il va aux toilettes. Han går på toalettet.
På fransk brukes à for å si at man er i, bor i eller skal til et land eller en landsdel i hankjønn eller flertall.
Ikke glem å trekke sammen à og le/les til au/aux. Se side 212.
Je suis au Danemark. Jeg er i Danmark.
Il va aux Pays-Bas. Han drar til Nederland.
Foran land/landsdeler som ikke har artikkel foran, brukes bare à.
Je suis à Cuba. Jeg er på Cuba.
Je vais à Monaco. Jeg skal til Monaco.
På fransk brukes en for å si at man er i, bor i eller skal til et land / en landsdel / en verdensdel i hunkjønn eller som begynner med vokal eller vokal-h.
Karine est en France. Karine er i Frankrike.
Je suis en Alsace. Jeg er i Alsace.
Je vais en Afrique cette semaine. Jeg drar til Afrika denne uken.
For å uttrykke at man kommer fra et sted, brukes de + bestemt artikkel. (Se side 212 om sammentrekning.)
Ma mère vient du Danemark. Min mor kommer fra Danmark.
Je rentre du cinéma. Jeg kommer hjem fra kino.
Elle rentre bientôt de la bibliothèque. Hun kommer snart hjem fra biblioteket.
Thomas rentre de l'école à 17 heures. Thomas kommer hjem fra skolen klokka 17.
Je rentre du Portugal. Jeg kommer hjem fra Portugal.
Noen uttrykk får bare de/d'. Dette gjelder bl.a. foran land i hunkjønn og byer/bydeler/bygder.
Anne vient de Paris. Anne kommer fra Paris.
Tu rentres de France. Du kommer hjem fra Frankrike.
Je rentre d'Algérie. Jeg kommer hjem fra Algerie.
dans + sted
For å uttrykke at noe eller noen befinner seg innenfor et avgrenset område, bruker man dans. På norsk bruker man i eller inne i. Dans kan vanligvis ikke brukes om geografiske steder som byer, land osv. Dans brukes likevel foran landsdeler som er hankjønn.
Je suis dans le jardin. Jeg er i hagen.
Mon frère est dans la maison. Broren min er inne i huset.
Dans la ville, il y a beaucoup de maisons. I byen er det mange hus.
Il habite dans le Nord-Pas-de-Calais. Han bor i Nord-Pas-de-Calais.
På fransk brukes à for å si på hvilket klokkeslett noe skjer. På norsk bruker vi ingen preposisjon.
J'arrive à 8 heures. Jeg kommer klokka 8.
På fransk brukes depuis for å uttrykke hvor lenge det er siden noe skjedde. Depuis brukes da sammen med verb i fortid.
Elles n'ont pas habité à Paris depuis 2011. De har ikke bodd i Paris siden 2011.
Elles habitent à Paris depuis 2011. De har bodd i Paris siden 2011.
Depuis brukes også for å fortelle når noe begynte, og at det fortsatt varer ved. Da brukes presens på fransk og presens perfektum på norsk.
Je travaille ici depuis deux ans. Jeg har jobbet her i to år.
Nous sommes en France depuis trois jours. Vi har vært i Frankrike i tre dager.
På fransk brukes dans for å uttrykke hvor lenge det er til noe skal skje.
Je vais aller à Paris dans deux jours. Jeg skal dra til Paris om to dager.
På fransk brukes en sammen med årstider, måneder og årstall. Du finner mer om dette under tidsuttrykk på side 254.
Je fais du ski en hiver. Jeg går på ski om vinteren.
Eric aime bronzer en été. Eric liker å sole seg om sommeren.
Je suis né en octobre, mais il est né en février. Jeg er født i oktober, men han er født i februar.
Nous sommes nés en 2006. Vi er født i 2006.
På fransk brukes pendant for å uttrykke at noe varer en viss tid.
Ma mère va en France pendant les vacances. Min mor drar til Frankrike i ferien.
På fransk brukes prepoisjonsuttrykket il y a for å si hvor lenge det er siden noe skjedde. På norsk står hvor lenge det er siden mellom for og siden. På fransk står hvor lenge det er siden etter il y a. Il y a brukes da bare sammen med verb i fortid.
Tu as mangé au restaurant il y a une semaine. Du spiste på restaurant for en uke siden.
På fransk brukes alltid preposisjonen de for å uttrykke eiendomsforhold/genitiv.
C'est la copine de Paul. Det er venninnen til Paul. / Det er Pauls venninne.
Où est le livre de Sarah ? Hvor er boka til Sarah? / Hvor er Sarahs bok?
La capitale du Maroc s'appelle Rabat.
Hovedstaden i Marokko heter Rabat. / Marokkos hovedstad heter Rabat.
På fransk kan du aldri bruke s-genitiv, som er veldig vanlig på norsk. Du må bruke de.
C'est la mère de Janine. Det er Janines mor.
Je vais en vacances. Jeg drar på ferie.
Je suis en route pour l'aéroport. Jeg er på vei til flyplassen.
Je suis en train de manger. Jeg holder på å spise.
Det finnes mange preposisjoner på fransk som oftest brukes som de tilsvarende på norsk. Under finner du en liste over noen av de viktigste.
Je suis dans le parc. Jeg er i parken.
Le chat est derrière la voiture. Katten er bak bilen.
La boulangerie est ouverte de 8h00 à 18h00. Bakeriet er åpent fra 08.00 til 18.00.
Je joue au foot jusqu'à 19h00. Jeg spiller fotball til klokka 19.00.
à côté de - ved siden av
à droite de - til høyre (for)
à gauche de - til venstre (for)
Se side 212 om sammentrekning dersom preposisjonsuttrykkene over følges av en bestemt artikkel.
Le lycée est à côté du parc. Den videregående skolen er ved siden av parken.