ir-verbene er en annen ganske stor verbgruppe. De kalles ir-verbene fordi de ender på ir i infinitiv. For å lage presens av ir-verbene må du først ta vekk ir og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Legg likevel merke til at det finnes ganske mange verb som ender på ir i infinitiv som ikke tilhører denne gruppen. Noen av dem finner du i den alfabetiske verblisten på side 245 i læreboka. Hver gang du ser et nytt verb som ender på ir i infinitiv, må du sjekke om det bøyes som finir.
finir (å slutte, å bli ferdig med) fin + ir |
|
|
je tu il/elle/on/ça nous vous ils/elles |
finis finis finit finissons finissez finissent |
jeg slutter du slutter han/hun/man/det slutter vi slutter dere slutter de slutter |
Elle finit à 5 heures. Hun slutter klokka fem.
Ils obéissent. De adlyder.
Tu rougis souvent. Du rødmer ofte.
re-verbene
re-verbene er en annen ganske stor verbgruppe. Verbene som hører til denne gruppen, kalles re-verbene fordi de ender på re i infinitiv. De bøyes slik du ser under. For å lage presens av re-verbene må du først ta vekk re og deretter sette til riktig endelse. Hver person har sin egen endelse. Legg likevel merke til at det finnes ganske mange verb som ender på re i infinitiv som ikke tilhører denne gruppen. Noen av dem finner du i den alfabetiske verblisten på side 245 i boka. Hver gang du ser et nytt verb som ender på re i infinitiv, må du sjekke om det bøyes som répondre.
répondre (å svare) répond + re
|
|
|
je tu il/elle/on/ça nous vous ils/elles |
réponds réponds répond répondons répondez répondent |
jeg svarer du svarer han/hun/man/det svarer vi svarer dere svarer de svarer |
Je réponds à la question. Jeg svarer på spørsmålet.
Tu vends ta maison. Du selger huset ditt.
Jean-Paul attend Anne. Jean-Paul venter på Anne.
Å stille spørsmål på fransk kan gjøres på ulike måter.
Spørsmål uten spørreord
Når du stiller et spørsmål uten spørreord, får du et ja- eller nei-svar akkurat som på norsk.
På fransk kan du stille slike spørsmål på følgende tre måter:
1) Verb + personlig pronomen som subjekt
På norsk stiller vi spørsmål på denne måten. Denne konstruksjonen er imidlertid bare mulig på fransk når subjektet er et pronomen, og kan ikke brukes med substantiv eller egennavn. Da bruker man heller uttrykketest-ce que eller som vist under punkt 2).
Est-ce que Paul aime la musique ? Liker Paul musikk?
Le livre est bon ? Er boka god?
Du må ha bindestrek mellom verbet og det personlige pronomenet når du stiller spørsmålet på denne måten. For å gjøre det lettere å uttale setter du en t mellom verbet og elle/il/on når verbet ender på vokal.
Aime-t-elle danser ? Liker hun å danse?
Habite-t-il à Paris ? Bor han i Paris?
2) Subjekt + verb
På fransk kan du også stille spørsmål ved å bruke samme ordstilling som i bekreftende setninger, men da har du spørrende tonefall.
Tu aimes danser ? Liker du å danse?
Paul aime le chocolat ? Liker Paul sjokolade?
3) est-ce que + subjekt + verb
Est-ce que-varianten er den mest brukte muntlig, og krever samme ordstilling som bekreftende setninger.
Est-ce que markerer bare at du stiller et spørsmål, og skal ikke oversettes på norsk, men man kan tenke seg at det betyr «er det slik at».
Est-ce que tu aimes danser ? Liker du å danse? (Er det slik at du liker å danse?)
Est-ce que Théo regarde la télé ? Ser Théo på tv? (Er det slik at Théo ser på tv?)
Spørsmål med spørreord
Når du stiller spørsmål med spørreord, får du et annet svar enn ja/nei,akkurat som på norsk. Under ser du en oversikt over spørreordene på fransk.
pourquoi comment combien de/d’ où quand qui |
hvorfor hvordan hvor mange/mye hvor når hvem |
Husk aksenten på où.
où – hvor
ou – eller
Hva kan sies på tre måter avhengig av sammenhengen.
que qu’ quoi |
hva |
Que fais-tu ? Hva gjør du?
Que foran et ord som begynner med vokal eller vokal-h, blir qu’.
Qu’aimes-tu ? Hva liker du?
Quoi kommer alltid sist eller alene i en setning.
Tu manges quoi ? Hva spiser du?
Quoi ? Hva?
Hvilken (quel) er det eneste spørreordet som bøyes både på fransk og på norsk. Du bøyer quel som et adjektiv, dvs. at quel får samme kjønn og tall som substantivet som står etter.
|
Hankjønn |
Hunkjønn |
|
Entall |
quel |
quelle |
hvilken/hvilket |
Flertall |
quels |
quelles |
hvilke |
Quel film aimes-tu ? Hvilken film liker du?
Quelle langue parles-tu ? Hvilket språk snakker du?
Quels livres achètes-tu ? Hvilke bøker kjøper du?
Quelbrukes også i faste uttrykk på fransk.
Quelle heure est-il ? Hva er klokka? (Egentlig: Hvilken time er det?)
Quel âge as-tu ? Hvor gammel er du? (Egentlig: Hvilken alder har du?)
Med spørreord kan du stille spørsmål på følgende måter:
1) Spørreord + verb + subjekt
Où habite Marie ? Hvor bor Marie?
Quand vont-ils en France ? Når drar de til Frankrike?
2) Spørreord + personlig pronomen som subjekt + verb
Où tu habites ? Hvor bor du?
Pourquoi tu chantes ? Hvorfor synger du?
Quand, que, qu’ og quoi brukes ikke med denne ordstillingen.
3) Subjekt + verb + spørreord
Ils habitent où ? Hvor bor de?
Tu commences quand ? Når begynner du?
Que, qu’ og pourquoi brukes ikke med denne ordstillingen.
4) Spørreord + est-ce que + subjekt + verb
Comment est-ce que ça va ? Hvordan går det?
Où est-ce que vous habitez ? Hvor bor dere?
Qu’est-ce que er vanligst muntlig.
Qu’est-ce que tu fais ? Hva gjør du?
På fransk kan du uttrykke framtid, noe som skal skje, ved å bruke aller bøyd i presens fulgt av et verb i infinitiv. På norsk tilsvarer aller i denne sammenhengen «å skulle / å komme til å». Det verbet som står i infinitiv, sier noe om hva som skal skje.
Je vais manger au restaurant. Jeg skal spise på restaurant.
Aller kan være både hjelpeverbet «å skulle» og hovedverbet «å gå / å dra» i samme setning.
Elle va aller à Paris. Hun skal dra til Paris.
Legg merke til at ne ... pas står sammen med hjelpeverbet.
Tu ne vas pas travailler demain. Du skal ikke jobbe i morgen.
Eiendomsord bøyes i kjønn og tall etter det substantivet de står til. Slik er det på norsk også. Det heter min far, fordi far er hankjønn, og mitt hus, fordi hus er intetkjønn. På fransk heter det mon père fordi père er hankjønn, og ma maison fordi maison er hunkjønn. Det er altså det som «eies» som bestemmer hvordan man skal bøye eiendomsordet, og ikke «eieren».
Mon père est sympa. Min far er grei. / Faren min er grei.
Ma mère est sympa. Min mor er grei. / Moren min er grei.
Mon amie s'appelle Marie. Min venninne heter Marie. / Venninnen min heter Marie.
Ma maison est rouge. Mitt hus er rødt. / Huset mitt er rødt.
Mes amies s'appellent Marie et Sylvie.
Mine venninner heter Marie og Sylvie. / Venninnene mine heter Marie og Sylvie.
Som du ser på forrige side, står eiendomsordet alltid foran substantivet på fransk, men på norsk kan vi velge om det skal stå foran eller bak, selv om det er vanligst å sette eiendomsordet bak substantivet.
På fransk er det ingen forskjell på hans, hennes, sin, si og sitt. Det samme gjelder flertall, hans, hennes og sine. Du må uansett bruke son, sa eller ses. Det kommer fram av sammenhengen hvem som er «eieren».
I 3. person skiller fransk mellom en og flere eiere:
en eier son/sa/ses flere eiere leur/leurs
Sa mère est médecin. Moren hans er lege. / Moren hennes er lege.
Il aime ses enfants.
Han elsker sine barn. / Han elsker hans barn. / Han elsker hennes barn.
Ils aiment leur chat.
De elsker katten sin. / De elsker katten deres (de andres).
Ils aiment leurs chats.
De elsker kattene sine. / De elsker kattene deres (de andres).